Wat heeft een rat met Spaans te maken? Uitdrukkingen in het Spaans
Uitdrukkingen met dieren in het Spaans (zoomorfismos – modismos con animales)

Zoomorfismos of uitdrukkingen met dieren in het Spaans: er zijn er heel veel, en ze verschillen per Spaanstalig land en dus per cultuur. Want ja, er zijn evenveel Spaanse culturen als er Spaanstalige landen zijn! Niet alles is paella en flamenco 😉
In Spanje zeggen we bijvoorbeeld, wanneer we op een informele manier willen aangeven dat iemand gierig is, dat hij una rata is (letterlijk: een rat). Als we bovendien minachting willen uitdrukken, zeggen we una rata de cloaca (letterlijk: een rioolrat). Maar let op: als we juist willen zeggen dat iemand heel ijverig is, zeggen we dat hij un ratón de biblioteca is (letterlijk: een bibliotheekmuis).
Lobo = wolf
Lobo con piel de cordero = wolf in schaapskleren.
Meterse en la boca del lobo = zich in het hol van de leeuw wagen.
Ver(le) las orejas al lobo = een mogelijk gevaar onderkennen.
Ostra = oester
Aburrirse como una ostra = zich dood vervelen (wij zeggen ook: “estar muerto/a de aburrimiento” of “morirse del aburrimiento”).
Oveja = schaap
Cada oveja con su pareja = soort zoekt soort.
Ser la oveja negra = het zwarte schaap zijn.
Pájaro = vogel
Matar dos pájaros de un tiro = twee vliegen in een klap slaan.
Más vale pájaro en mano que ciento volando = beter een vogel in de hand dan 10 in de lucht.
Tener la cabeza llena de pájaros = het hoofd vol “absurde” ideeën hebben, erg dromerig zijn, wat fantasierijk.
Rata = rat
Ser un rata (ser tacaño, ser agarrado) = gierig/vrek zijn
Cocodrilo = krokodil.
Lágrimas de cocodrilo = krokodillentranen.
Het verwijst naar valse of overdreven tranen; iemand doet alsof hij verdrietig is, maar dat is niet oprecht.
Cuervo = raaf.
Cría cuervos y te sacarán los ojos = kweek kraaien en ze zullen je ogen uitkrabben (letterlijk).
Deze uitdrukking wordt gebruikt om aan te geven dat mensen die je grootbrengt of helpt soms ondankbaar kunnen zijn en zich tegen je kunnen keren. Het is een soort waarschuwing dat niet iedereen jouw goedheid zal waarderen of beantwoorden.
Elefante = olifant.
Memoria de elefante = een stalen geheugen.
Duidelijk, toch?
Heb je een equivalent van deze uitdrukkingen in het Nederlands? Ik ben benieuwd. Stuur me dan een berichtje naar spaanslerenmetlaura@gmail.com
Wil je hier meer over weten, inclusief enkele Latijns-Amerikaanse varianten? Bekijk dan DEZE VIDEO!
En natuurlijk moedig ik je aan om dit niet als een simpele lijst te leren. Als je mij kent, weet je dat ik niet van lijsten zonder doel houd. Kom je een uitdrukking tegen die je leuk vindt? Gebruik hem dan actief in context: schrijf er een zin mee, zeg de zin hardop voor een spiegel, deel hem met je Spaanse vrienden of je klasgenoten van je Spaanse les. Grijp elke kans om deze nieuwe uitdrukkingen te gebruiken!
En als je wilt, kun je me een paar zinnen sturen; ik kijk er graag naar 🙂
E-mail: spaanslerenmetlaura@gmail.com
Ben je nog niet ingeschreven voor mijn nieuwsbrief? Schrijf je hier in!

